• RSS订阅 加入收藏  设为首页
日日撸

清华历史系副主任将蒋介石误译为常凯申 - 深圳新闻,香港新闻,新闻频道-香蕉大发不时彩乐点彩票(WWW.SZHK.COM)

作者:admin   来源:   评论:0
内容摘要:清华历史系副主任将蒋介石误译为常凯申 - 深圳新闻,香港新闻,新闻频道-香蕉大发时时彩乐点彩票(WWW.SZHK.COM)一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成“常凯...
清华历史系副主任将蒋介石误译为常凯申 - 深圳新闻,香港新闻,新闻频道-香蕉大发不时彩乐点彩票(WWW.SZHK.COM) 一篇签名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技巧大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成“常凯申”。 新京报6月16日报道 一篇签名 高山衫 的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技巧大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成 常凯申 。这是继吉登斯(AnthonyGiddens)名著《民族、国家与暴力》中 孟子 被译成 门修斯 之后出现的又一人名翻译大错。中心编译出版社已召回该书,拟核对之后再出。 误译多小我名 高山衫 的网文中说,在中心编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,个中最荒谬不过的,当属蒋介石(ChiangKai-shek)被改名为 常凯申 。费正清(JohnKingFairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(HsiaChing-lin)翻译成林海青;将台湾大学原外文系主任、著名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨,海外近代史人人徐中约(Hs Chung-yueh)被译成苏春月等等。 根据此前报道,该书的责任编辑陈琼说,因为时间很紧,本书第三章共15页里失足,误译了引用资料傍边用韦氏拼音标注的中国人名。但这本书引用自俄语的部分,是由该社的专业俄语校订检校过的。记者获悉,该书已被出版社全部召回,待查证人名和史料谬误并细细核对后,再出一个准确的校勘本。 翻译笑话缘于 不卖力 武汉大学教授李世洞称,这类翻译笑话并不少见,数年前,自己就曾发明《现代史学的挑衅》一书将国际泉币金融体系翻译成 布雷顿 伍兹体系 。还有网友声称,王奇这本书中出现的缺点,与李约瑟《中国科学技巧史》中译本中的翻译缺点比拟,只是小巫见大巫,而《中国科学技巧史》没有被召回。 随后,记者致电中国政法大学教授高全喜,他称,此事已经在学术界流传甚广。对于学术著作中出现翻译缺点闹笑话的原因,高全喜称 学术书的翻译很多都是教授承包,然后找几个学生来做,自己审阅一下。出现这种缺点的原因,最根本的问题在于现在的学术轨制。著名翻译家蓝英年说, 这小我太不卖力了,只要翻一下辞典,就决不会出现这样的缺点。我家里好几本词典上,把这个译名都标注得清清楚楚。

标签:清华历史系副主任将蒋介石误译为常凯申 - 深圳新闻 香港新闻 新闻频道-香蕉大发时时彩乐点彩票(WWW.SZHK.COM) 
相关文章
本网站内容收集于互联网,不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。
欢迎大家对网站内容侵犯版权等不合法和不健康行为进行监督和举报。对有版权争议的内容,请联系其网站或内容提供方协商处理. 港ICP备12010389号